هر آنچه که باید در مورد خدمات ترجمه بدانید.

آبا برای یک ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به مترجم دارید ولی به یک موسسه خوب دسترسی ندارید. به دنیال یک مترجم خوب هستید. برای آگاهی درمورد خدمات ترجمه ادامه مطالب رو دنبال کنبد.

خدمات ترجمه چگونه قیمت گذاری می شوند؟

در بیشتر موارد، ترجمه توسط کلمه قیمت گذاری می شود. با این حال، موارد استثنایی و عوامل اضافی مانند تخصص و نیازهای فنی وجود دارد. در مواردی که قالب بندی مخصوص، ویرایش، نشر ، رونویسی یا تحقیق اضافی مورد نیاز است، ممکن است نرخ ساعتی نیز مورد توجه قرار گیرد. برای مثال پروژه های خاصی ممکن است یک هزینه تلویحی، به عنوان مثال، نسخه های کتبی بازپرداخت های آموزشی را بر هزینه آن اضافه نماید. سوالی که درباره چگونگی شمارش کلمات وجود دارد این است که آیا کلمات را در متن منبع (یعنی متن ترجمه نشده) می شمارند یا کلمات را در متن هدف (ترجمه به مشتری تحویل می دهید) حساب می کنند؟ لازم است قبل از شروع یک پروژه، شرایط پرداخت صورتحساب را مورد بحث قرار دهید.


 یک مترجم چند کلمه در روز می تواند ترجمه کند؟

در صورتی که متن دارای ماهیتی عمومی و بدون ویژگی های غیر معمولی مانند اصطلاحات جدید یا مبهم یا قالب بندی پیچیده باشد، یک مترجم حرفه ای با میانگین سه سال تجربه یا بیشتر می تواند تقریبا 1،500-2،500 کلمه در روز را ترجمه کند.


  چگونه می توان یک پروژه ترجمه موفق داشت؟

(1) یک طرح پیش روی خود داشته باشید.

ترجمه یا  ترجمه تخصصی را به عنوان قسمتی از پروژه کلی مورد بررسی قرار دهید و شرایط آن را برای حالت های مختلف ارزیابی کنید. به این ترتیب شما می توانید پیش بینی هزینه ها را به درستی انجام دهید.

(2) توجه به محتوای منبع.

یک نسخه نهایی از محتوای منبع برای سبک، سازگاری و خوانایی و تجدید نظر قبل از ارسال برای ترجمه داشته باشید. اگر امکان تغییر منبع پس از اتمام فرآیند ترجمه وجود داشته باشد، باید از فن آوری معروف به “حافظه ترجمه” استفاده شود.

(3) با مشخصات شروع کنید.

مشخصات پروژه باید در ابتدای پروژه آورده شود و در طول پروژه مورد استفاده قرار گیرد. مشخصات همان الزامات، شرایط و ضوابط هستند که در توافقنامه مشتری-TSP مشخص شده است.

در هر پروژه ترجمه سه مرحله وجود دارد:

(1) شروع پروژه ( مرحله فاز پیش تولید)،

(2) اجرای پروژه ( فاز تولید نامیده می شود)،

(3) پایان پروژه ( فاز پس از تولید نیز نامیده می شود)


 در آغاز پروژه (Pre-Production) چه اتفاقی می افتد؟

درخواست کننده و مدیر پروژه با هم کار می کنند تا مشخصات پروژه ترجمه را که می تواند یک ترجمه مقاله باشد نهایی کنند. بدست آوردن مشخصات مناسب می تواند بسیار موثر باشد. برخی از مشخصات کلیدی که قبل از ترجمه باید مورد بحث قرار گیرد، نه بعد از آن، عبارتند از: هدف ترجمه، نوع متن و مخاطب نهایی کاربر.

درخواست کننده نقش مهمی در موفقیت این پروژه ایفا می کند. برای حفظ هماهنگی در اصطلاحات و سبک، درخواست کنندگان برای به حداکثر رساندن تعداد اسناد پشتیبانی (واژه نامه ها، ترجمه های مورد نیاز و متون مرتبط) بایستی پرسشنامه ای را پر نمایند. هنگامی که مشخصات نهایی شد، یک توافقنامه خدماتی می تواند بین مشتری و شخص مناسب در TSP، بسته شود. که به صورت فیزیکی یا الکترونیکی به امضاء می رسد. مدیر پروژه، مترجم واجد شرایط را انتخاب می کند و مرحله تولید پروژه آغاز می شود.


 در پروژه پایانی ترجمه چه اتفاقی می افتد؟

کلیه مطالب مربوطه (متن منبع، مشخصات پروژه و مواد مرجع) برای یک مترجم به صورت الکترونیکی ارسال می شود. برای روشن شدن بیشتر مطلب، سوالات مترجم برای شخص مشتری ارسال شود. هنگامی که مثلاً ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی اولیه توسط مترجم یا ویرایشگر تکمیل شد، مدیر پروژه از طریق یک فرآیند تضمین کیفیت (QA) تمام وظایف QA ذکر شده در مشخصات را کنترل می کند. این وظایف اغلب شامل مقایسه کامل متن و متن هدف (تجدید نظر) و بازبینی متخصص در موضوع مربوطه می باشد.


 پایان پروژه (پس از تولید) چیست؟

ترجمه نهایی همراه با مشخصات مورد نیاز برای درخواست کننده ارسال می شود، و درخواست کننده آن را تأیید می کند. هر گونه نگرانی در مورد ترجمه متن با مدیر پروژه مورد بحث قرار می گیرد. تمام افراد باید تفاوت بین مشخصات مناسب و نامناسب را در نظر داشته باشند. از مشخصات واقعا چه چیزی را می خواهیم؟ آیا آنها به خوبی دنبال شده اند؟ مشکلات پیش آمده و اصلاح آنها کمک خواهند کرد تا از تکرار آن ها در پروژه های آینده اجتناب شود. در نهایت فایل ها با توجه به توافق نامه خدماتی بایگانی می شوند.

لینک منبع

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *